Amtliche Meldung

Dank künstlicher Intelligenz: Städtische Internetseite mit einem Klick auf Englisch

Auf der städtischen Internetseite www.tuebingen.de kann man sich ab sofort alle Inhalte mit einem Klick auch in englischer Sprache anzeigen lassen. Dafür nutzt die Universitätsstadt Tübingen eine Software des Anbieters Conword.io, die auf den Kölner Übersetzungsdienstleister DeepL zurückgeht und unter anderem bereits bei den Städten Köln und Friedrichshafen erfolgreich zum Einsatz kommt. Sobald die Sprache gewechselt wird, erfolgt eine durch künstliche Intelligenz gestützte Übersetzung der aktuell angezeigten Seiteninhalte in Echtzeit.

„Automatisierte Übersetzungen reichen in der Regel aus, um den Sinn eines Textes gut erfassen zu können. Und sie bieten den unschlagbaren Vorteil, dass sie immer aktuell sind“, sagt Claudia Salden, Leiterin der städtischen Stabsstelle Kommunikation und Medien. „Neue Textinhalte müssen wir nicht einzeln übersetzen lassen und im Redaktionssystem doppelt einpflegen – ein entscheidender Faktor bei den vielen Dutzenden Aktualisierungen, die wir täglich auf unseren Internetseiten vornehmen.“ Die neue Funktion erleichtere sowohl fremdsprachigen Bürgerinnen und Bürgern als auch Touristinnen und Touristen den Zugang zu städtischen Informationen aus allen Themenbereichen.

Die Übersetzung wird derzeit für www.tuebingen.de und viele weitere städtische Websites (wie der Stadtbücherei, der Musikschule oder der Klimaschutzkampagne „Tübingen macht blau“) angeboten. Und so funktioniert es: Wer die Schaltfläche „Translate into English“ auswählt, startet im Browser ein Javascript, das den Text der aktuell aufgerufenen Seite an den Übersetzungsserver schickt. In weniger als einer Sekunde wird der in Echtzeit übersetzte Text dann in die optisch unveränderte Internetseite eingebaut. Auch die komplette Navigationsstruktur wird auf Englisch angezeigt. Vor dem Abruf sowie auf der englischen Seite erscheint ein Hinweis, dass die Übersetzung automatisch erstellt wird und Fehler enthalten kann. Alle Server stehen innerhalb der EU, Nutzerdaten werden von Conword nicht gespeichert. Vom städtischen Server werden nur deutsche HTML-Seiten ausgeliefert. Auch wenn die Übersetzung mit einem Mausklick erfolgt, sind redaktionelle Anpassungen nicht völlig unumgänglich: Damit Eigennamen, Anschriften und weitere Begriffe, die nicht übersetzt werden sollen, von der automatischen Übersetzung ausgenommen werden, muss die städtische Internet-Redaktion diese Begriffe im Redaktionssystem händisch markieren. Außerdem lassen sich für einzelne Wörter oder Wortgruppen Zielformulierungen hinterlegen – damit aus der Kämmerei nicht versehentlich „Combing“ (das Kämmen) wird, sondern das „Finance department“. Weitere Informationen: www.tuebingen.de/ratsdokumente/vorlage/205/2024

Der Beitrag steht unter Einhaltung der Bildrechte von Dritten zur freien Verfügung.

Autor: diana.jungmann@tuebingen.de

Ich schreibe für die Verwaltungsstelle Kilchberg und gebe die amtlichen Mitteilungen der Stadt Tübingen, der Verwaltung und des Landkreises frei. Nicht alles, was von mir als Autor erscheint, habe ich selbst verfasst. Deshalb erscheint der Name des für den Beitrag verantwortlichen Verfassers am Ende des Artikels. Eigene Texte enthalten am Schluss meinen Namen.